« Amelia Bedelia, Rocket Scientist? #22 (ICR2) | トップページ | Class President (MRP#5) »

2008年12月11日 (木)

Amelia Bedelia Under Constuction #24 (ICR2)

Amelia_bedelia_under_construction
【Amelia Bedelia Under Construction (I Can Read. Level 2)】
to Amazon
Author: Herman Parish

========================
[SSS書評]  YL: 1.8  総語数: 1,200
========================

よく似た家が並んでいる Kathy の家でベビーシッターを頼まれた Amelia。Kathy が病院にでかけたあと、増築工事を請け負った家を探している建築作業員の2人が Amelia に番地を訪ねると・・・
●●●
あやうく知人の家を増築してしまうほどの勘違いをする Amelia って。(笑) でも、英語の婉曲表現って、間違えますよね。。。きっと。coldsweats01
◎◎◎
expecting, board、bored、handy、half bath、speaking of、bread ground、splinters、、、
sand → 砂をまく/やすりで磨く
coat → 上着/めっき
marble → 大理石/ビー玉
picture window → 見晴らし窓(はめ殺しの窓)
labor → 労働者/陣痛

「I'm expecting.」 で「妊娠している」ってことらしいのですが、女性が「期待している」っていうニュアンスで使うときはどうするんだろう。。。catface
________________________
 英語のご飯 yum-yum ! : 329,684 / 1,000,000
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|

« Amelia Bedelia, Rocket Scientist? #22 (ICR2) | トップページ | Class President (MRP#5) »

◆YL:1.0~1.9」カテゴリの記事

#Amelia Bedelia」カテゴリの記事

コメント

「I'm expecting.」ってうっかり使ってしまいそうでコワいcoldsweats01
まあ、文脈でなんとなくわかるんでしょうけど。

投稿: しろぱん | 2008年12月11日 (木) 14:44

●しろぱんさん
ですよねー。coldsweats01
「expecting」自体が形容詞として使われてるから
進行形と紛らわしい・・・gawk
あ、でも日本語でも「できちゃった」とかはこれに
近い表現かもしれないですね。flair 難しいなぁ。catface

投稿: NAGI | 2008年12月11日 (木) 15:18

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/72609/43367866

この記事へのトラックバック一覧です: Amelia Bedelia Under Constuction #24 (ICR2):

« Amelia Bedelia, Rocket Scientist? #22 (ICR2) | トップページ | Class President (MRP#5) »